أريانا غراندي تصلح وشم النخيل الذي يحتوي على أخطاء إملائية (نوع من)

في وقت سابق من هذا الأسبوع ، اريانا جراند احتفلت بذكرى أغنيتها الأخيرة 7 حلقات مع وشم العنوان بأحرف كانجي اليابانية. بشكل فردي ، تُترجم الأحرف و إلى سبعة وأطواق / حلقات / عجلات. لكن وشم كف أريانا جمع الشخصيتين معًا ، وكما هو الحال غالبًا في اليابانية ، أعطاهما معنى جديدًا تمامًا: شواية فحم صغيرة.

الليلة الماضية ، غراندي حاول الإصلاح خطأها إضافة المزيد من الشخصيات . بإضافة ، أو إصبع ، أسفل العبارة الموجودة 七 輪 ، أصبح وشمها الآن يشبه سبع حلقات. لقد أضافت أيضًا قلبًا لإجراء قياس جيد. لكن كوتاكو التقارير أن هذا لا يزال غير صحيح تمامًا ، نظرًا لأن الحرفين و مقسمان بين سطور مختلفة: في اللغة الإنجليزية ، سيكون هذا مثل كتابة الحلقات كـ ri ثم ngs في فقرة أخرى.

أفضل قليلاً ، كتبت أريانا غراندي في قصتها على Instagram. شكرا لمدرسي لمساعدتي في الإصلاح و تضمين التغريدة لكونها أسطورة. ولطبيبي ليدوكائين طلقات (لا مزحة). شوي شواية فحم صغيرة. اشتقت اليك يا رجل. في الواقع أنا حقا معجب بك. هذه هي أحدث حادثة في سلسلة طويلة من إصلاحات وشم أريانا - .في الماضي ، لقد قامت بالتستر على وشم الأزواج المندفعين ببعض الطرق الإبداعية الجادة.



من نحن

الأخبار الموسيقية ، مراجعات الألبوم ، الصور من الحفلات الموسيقية ، الفيديو